了水面,但已无活着的迹象。
沃尔夫游到船边,看到索吉娅穿着长袍站在甲板上,眼睛四处张望。
沃尔夫说:“有没有
看见?”
“我看没
。他死了吗?”
“死了。”
沃尔夫想:我这是在
什么?
他把史密斯贴在船侧板上。如果放掉他,他不会沉下去,只是漂在水面上,那么用不了多一会儿就会被
发现,接踵而来的是挨船搜查。不放掉他,我怎么处理这具尸体呢?我不能带着这具尸体在开罗找地方把他藏起来呀!
突然,史密斯的脖子一耸,连着吐了几
水出来。
“天哪,他还活着。”沃尔夫不由自主地说。
他把史密斯又按到水里。这样不好,太费时间了。他放了一下史密斯,从腋下抽出刀子来。史密斯在水中的动作已经很小了,沃尔夫朝着他就
刺,但由于水的阻力而效果不理想。史密斯翻了几下,水面上浮出
红色的泡沫。最后,沃尔夫才抓住史密斯的
发,用刀子在他脖子上猛扎了几下。
这次他真的死了。
沃尔夫身边的水由
红变为鲜红。他只觉得很恶心。
他松开史密斯的尸体,把刀子
刀鞘,然后又向前游了几下将浮移的尸体拖回来。这时沃尔夫才想起来,刚才只要把史密斯坠
河底不就把他淹死了吗,可是太晚了。现在弄成这个样子,只有尽快把尸体处理好。
他往上看了看。“索吉娅。”
“我害怕。”
“别怕,我们得把尸体坠
河底。”
“呀,天哪;水里都是血。”
“听我的。”他想大声但不敢,只得压低声音说:“快,快把那根绳子拿来。”
她走了,不一会拿来一根绳子。她什么忙也帮不上。沃尔夫只得把要她
的事讲得很具体。
“你去把史密斯的包里放上些重东西提来。”
“什么?重东西?什么重东西?”
“天哪……我们有什么重东西呢?书……不行,不够重……对了,我想起来了,瓶子,装着酒的瓶子,把包里装满香槟酒。”
“为什么?
“天哪,你别啰嗦了,照我的话去办。”
她离开了甲板,他从舷窗往里看,看到她下了梯子后进了起居室。她的动作很慢,像个梦游者一样。
快!你个娘们儿!快!
她茫然若失地看了看周围,慢腾腾地从地板上捡起公文包,不慌不忙地进了厨房。她打开冰箱门往里看了看,不知该拿什么,好像是还没定下来用什么来做晚餐似的。
快呀!沃尔夫心急如焚。
她从冰箱里拿出一瓶香槟,皱着眉
,不知该怎么办好,呆呆地站在那里。最后,她好像才清醒过来,把香槟放在包内,摆平,然后又拿出一瓶来。
沃尔夫很着急,心想:你把它平放好就行了,傻瓜,多装一些进去。
她把那瓶酒放进去,看了看不行,然后又掉了一下
。
这下还成,沃尔夫想。
她一共装了四瓶,然后关上冰箱的门,四周看了看,似乎是想找个更重的东西加上。她捡起了那块铁条,又拿了个玻璃杯装进包里,使劲把它扣紧,接着来到甲板上。
“现在怎么办?”她问。
“用绳子的一
拴住提包的把。”
这时她不再那么晕了,手脚很俐落。
“拴紧。”
“好的。”
“周围有没有
?”
她看了看说:“没有。”
“快!”
她打好结。
“把绳子扔给我。”
她把绳子的另一
扔下来,他一下就接住了。他尽力使自己浮在水面上,用绳子在史密斯的腋窝处缠了几圈,然后系好。在做这些动作时,他的身子由不得自己,几次下沉。不小心又喝了一
血水。
他终于完成了整套动作。
“试试你打的结怎么样。”沃尔夫说。
“很紧。”
“把包扔到水里,尽最大力气扔,越远越好。”
她使劲一扔,那包落在离船体只有两三码的地方。包太重了,她只能扔那么远。绳子越来越直,最后把史密斯的尸体坠下去了。沃尔夫看了看水面,然后用双脚在这一片的水中踩来踩去,结果没碰到史密斯的尸体。看来尸体沉得很
。
沃尔夫自言自语地说:“真见鬼,在这里把
杀了。”
他爬上甲板,低下
看了看,看到血水在渐渐地消失。
一个声音传来,“早上好。”
沃尔夫和索吉娅同时转过身来往岸边的路上看。
“早上好,”索吉娅回答说。她小声告诉沃尔夫:“是个邻居。”
邻居是个中年
,胳膊上挎着个购物篮子。她说:“我听到扑通扑通的声音,出什么事了?”
“噢……噢,是这么一回事,我的小