公爵小姐玛丽亚站起身来,向门边走去。这时她停住脚步了。
“andre,sivousavezlafoi,vousvousseriezadresseadieu,pourqu-ilvousdonnel-amourquevousnesentezpas,etvotrepriereauraiteteexaucee.”1
“是啊,真有这种事吗!”安德烈公爵说道,“玛莎,你去吧,我立刻就来。”
安德烈公爵去妹妹房间的途中,在连结甲乙两幢住宅的走廊里,碰见了笑容可掬的布里安小姐,是
她已经第三次露出天真而喜悦的笑意在冷冷清清的过道上和他邂逅相遇了。
“ah!jevouscroyaischezvous,”2她说道,不知怎的涨红了脸,低垂着眼睛。
1法语:安德烈,如果你有一种信仰,你就会祈祷上帝,要他赐予你那种体会不到的
,要上帝能听到你的祷告。
2法语:啊,我原来以为您在自己房里哩。
安德烈公爵严肃地瞟了她一眼,脸上顿时流露出狂怒的神色,他什么话也没有对她说,不屑望望她的眼睛,只朝她的额角和
发瞥视一下,眼神是那么鄙夷,以致这个法国
满面通红,她一言未发便走开了。当他行走到妹妹门
的时候,公爵夫
睡醒了,门户
开,从里面传来她那愉快的上句紧扣下句的话语声。她说起话来,就像长时间克制之后,现在很想要补偿失去的时光似的。
“non,maisfigurezvous,lavieillecomtessezouboffavecdefaussesbouclesetlabouchepleinedefaussesdents,commesiellevoulaitdefierlesannees…1玛丽,哈,哈,哈!”
安德烈公爵约莫有五次听见他妻子在旁
面前说伯爵夫
祖博娃的一些同样的闲话,还听见一串串同样的笑声。他悄悄地走进房来。略嫌肥胖、面颊绯红的公爵夫
坐在安乐椅上,手里拿着针线活儿,不住声地说话,一桩桩、一件件回忆彼得堡的往事,甚至回忆一句句的原话。安德烈向她跟前走来,摸摸她的
,问她旅途之余是不是得到休息。她应声回答,又继续说下去了。
1法语:不,你设想一下,老伯爵夫
祖博娃长着一
假发,一
假牙,好像在嘲笑自己的年纪似的……
六套马的四
马车停在台阶前面。外面正是昏暗的秋夜。车夫望不见马车的辕轩。
们都手提灯笼在门廊里忙忙碌碌。一幢雄伟的住宅透过一扇扇高大的窗户反
出耀眼的灯光。仆
们都聚集在接待室里想跟年轻的公爵告别;家属:米哈伊尔·伊万诺维奇、布里安小姐、公爵小姐玛丽亚和公爵夫
,一个个站在大客厅里。安德烈公爵被
叫到书斋去见父亲,父亲很想单独地跟他告别,他们正在等待着父子走出门来。
安德烈公爵走进书斋时,老公爵戴上老年
用的眼镜,穿着一件洁白的长衫,除开会见儿子之外,他从未穿过这件长衫接见任何
,这时公爵正坐在桌旁写字。他掉过
来望一眼。
“你要走了吗?”他又握着笔管写起字来。
“我来告辞了。”
“吻我这里吧,”他指指面颊,“谢谢,谢谢!”
“您为什么要谢我?”
“因为你没有稽延多
,没有纠缠着
的衣裙。服兵役第一。谢谢,谢谢!”他继续写字,墨水飞溅,笔尖沙沙地作响。“若是要说什么话,你就说吧。我可以同一时间做两件事。”
他补充一句。
“关于我的老婆……我把她留了下来让您老
家
劳,我实在不好意思……”
“你瞎说什么?说你该说的话吧。”
“我老婆分娩的时候,请您派
去莫斯科请个产科男医生……叫他到这里来。”
老公爵停住了,好像没有听懂他的意思,他用严肃的目光凝视他儿子。
“我知道,假如大自然帮不了忙,那就没有谁能帮上忙的,”安德烈公爵说道,看来他感到困惑不安,“我所赞成的是,一百万件事例中通常只有一件是不幸的,但是,这真是她的幻觉,也是我的幻觉。别
对她瞎说了什么不该说的话,她做了恶梦,因此她心里十分畏惧。”
“嗯……嗯……”老公爵喃喃地说,一面继续把信写完,“我一定办妥。”
他签了字,忽然很快地把脸转向儿子,哈哈大笑了。
“事
糟糕透了,不是吗?”
“爸爸,什么事
糟糕透了?”
“你的老婆呀!”老公爵三言两语地、但却意味
长地说道。
“我不明了。”安德烈公爵说道。
“亲
的
,这真是毫无办法的,”公爵说道,“她们都是一路的货色,是离不成婚的。你不要害怕,我决不对
说,可是你自己要知道。”
他用那瘦骨嶙峋的