娜·帕夫洛夫娜说道,尽量向这个侨居的君主主义者献殷勤。
“这话不太可靠,”安德烈公爵说。“monsieurlevicomte2想得合
合理,事
做得太过火了。不过,我想,要走回原路,实在太难了。”
1法语:孔德的住宅——是用天蓝色的兽嘴缠成的兽嘴权杖的象征。
2法语:子爵先生。
“据我所闻,”皮埃尔涨红着脸又
嘴了,“几乎全部贵族都已投靠波拿
了。”
“这是波拿
分子说的话,”子爵不望皮埃尔一眼便说道,“眼下很难弄清法国的社会舆论。”
“bonapartel-adit,”1安德烈公爵冷冷一笑,说道。(看起来,他不喜欢子爵,没有望着子爵,不过这些话倒是针对子爵说的话。)
“jeleuraimontrelechemindelagloire,”他沉默片刻之后,又重复拿
仑的话,说道,“ilsn-enontpasvoulu,jeleuraiouvertmesantichambres,ilssesontprecipitesenfoule……jenesaispasaquelpointilaeuledroitdeledire.”2
“aucun,”3子爵辩驳道,“谋杀了公爵以后,甚至连偏心的
也不认为他是英雄了。simemecaaeteunherospourcertainesgens,”子爵把脸转向安娜·帕夫洛夫娜,说道,“depuisl-assasinatduducilyaunmartyrdeplusdansleciel,unherosdemoinssurlaterre.”4
1法语:这是波拿
说的话。
2法语:“我向他们指出了一条光荣之路,他们不愿意走这条路;我给他们打开了前厅之门,他们成群地冲了进来……”我不知道他有多大的权利说这种话。
3法语:无任何权利。
4法语:即令他在某些
面前曾经是英雄,而在公爵被谋杀之后,天堂就多了一个受难者,尘世也就少了一个英雄。
安娜·帕夫洛夫娜和其他
还来不及微露笑容表示赏识子爵讲的这番话,皮埃尔又兴冲冲地谈起话来了,尽管安娜·帕夫洛夫娜预感到他会开
说些有伤大雅的话,可是她已经无法遏止他了。
“处昂吉安公爵以死刑,”皮埃尔说道,“此举对国家大有必要。拿
仑不怕独自一
承担责任,我由此看出,这正是他
神伟大之所在。”
“dieu!mondieu!”1安娜·帕夫洛夫娜以低沉而可怖的嗓音说道。
“comment,m.pierre,voustrouvezquel-assassinatestgrandeurd-aame?”2矮小的公爵夫
说道,她一面微微发笑,一面把针线活儿移到她自己近旁。
“嗬!啊呀!”几个
异
同声地说道。
“capital!”3伊波利特公爵说了一句英国话,他用手掌敲打着膝
。子爵只是耸耸肩膀。
1法语:天哪,我的天哪!
2法语:皮埃尔先生,您把谋杀看作是
神的伟大吗?
3英语:好得很!
皮埃尔心
激动地朝眼镜上方瞅了瞅听众。
“我之所以这样说,”他毫无顾忌地继续说下去,“是因为波旁王朝回避革命,让
民处在无政府状态,唯独拿
仑善于理解革命,制服革命,因此,为共同福利起见,他不能顾及一
之命而停步不前。”
“您愿不愿意到那张桌上去?”安娜·帕夫洛夫娜说道。可是皮埃尔不回答,继续讲下去。
“不,”他愈益兴奋地说,“拿
仑所以伟大,是因为他高踞于革命之上,摒除了革命的弊病,保存了一切美好的事物——公民平等呀,言论出版自由呀,仅仅因为这个缘故,他才赢得了政权。”
“是的,假如他在夺取政权之后,不滥用政权来大肆屠杀,而把它
给合法的君王。”子爵说,“那么,我就会把他称为一位伟
。”
“他不能做出这等事。
民把政权
给他,目的仅仅是要他把
民从波旁王朝之下解救出来,因此
民才把他视为一位伟
。革命是一件伟大的事业,”皮埃尔先生继续说道。他毫无顾忌地、挑战似地
进这句话,借以显示他风华正茂,想快点把话儿全部说出来。
“革命和杀死沙皇都是伟大的事业吗?……从此以后……您愿不愿意到那张桌上去?”安娜·帕夫洛夫娜把话重说了一遍。
“《contratsocial》,”1子爵流露出温顺的微笑,说道。
1法语:《民约论》——卢梭著。
“我不是说杀死沙皇,而是说思想问题。”
“是的,抢夺、谋杀、杀死沙皇的思想。”一个含有讥讽的嗓音又打断他的话了。
“不消说,这是