大概是她惯有的一种微笑,而今它却与她那消瘦的面貌很不相称了。
显然,她已经忘记自己的年纪,她习以为常地耍出
向来所固有的种种手腕。但是当他一走出大门,她的脸上又浮现出原先那种冷漠的、虚伪的表
。她已经回到子爵还在继续讲故事的那个小姐那儿,又装出一副在听故事的模样,同时在等候退席离开的时机,因为她的事已经办妥了。
“可是,近来面世的dusacredemilan3那幕喜剧,您认为如何?”安娜·帕夫洛夫娜说道,“etlanouvellecomediedespeuplesdegenesetdelucques,quiviennentpresenterleursvoeuxam.buonaparte,m,buonaparteassissuruntrone,etexaucantlesvoeuxdesnations!adorable!non,maisc-estaendevenirfolle!ondirait,quelemondeentieraperdulatete.4”
1法语:再见。
2法语:瓦西里。
3法语:《米兰的加冕典礼》。
4法语:还有一幕新喜剧哩:热那亚和卢加各族民众向波拿
先生表达自己的意愿。波拿
先生坐在宝座上,居然满足了各族民众的愿望。呵!太美妙了!这真会令
疯狂。好像了不起似的,全世界都神魂颠倒了。
安德烈公爵直盯着安娜·帕夫洛夫娜的脸,发出了一阵冷笑。
“dieumeladonne,gareaquilatouche,”他说道(这是波拿
在加冕时说的话),“onditqu-ilaetetresbeauenprononcantcesporoles,1”他补充说,又用意大利语把这句话重说一遍,“diomiladona,guaiachilatocca.”
“j-espereenfin,”安娜·帕夫洛夫娜继续说下去,“quecaaetelagoutted-eauquiferadeborderleverre.lessoubverainsnepeuventplussupportercethomme,quimenacetout.”2
“lessouverains?jeneparlepasdelaruisie,”子爵彬彬有礼地,但却绝望地说道,“lessouverains,madame!
qu-ontilsfaitpourlouis1052,pourlareine,pourmadameelisabeth?rien,”他兴奋地继续说下去,“etcroyez-moi,ilssubissentlapunitionpourleurtrahisondelacausedesbourbons.lessouverains?ilsenvoientdesambasbsadeurscomplimenterl-usurpateur3.”
1法语:上帝赐予我王冠,谁触到王冠,谁就会遭殃。据说,他说这句话时,派
十足。
2法语:他已恶贯满盈,达到不可容忍的地步,我希望这是他的最后一桩罪行,各国国王再也不能容忍这个极尽威胁之能事的恶魔了。
3法语:各国国王吗?我不是说俄国的
形。各国国王呀!他们为路易十七、为皇后、为伊丽莎白做了什么事?什么事也没有做。请你们相信我吧,他们因背叛波旁王朝的事业而遭受惩处。各国国王吗?他们还派遣大使去恭贺窃取王位的寇贼哩。
他鄙薄地叹了一
气,又变换了姿势。伊波利特戴上单目眼镜久久地望着子爵,他听到这些话时,忽然向那矮小的公爵夫
转过身去,向她要来一根针,便用针在桌子上描绘孔德徽章,指给她看。他意味
长地向她讲解这种徽章,好像矮小的公爵夫
请求他解释似的。
“batondegueules,engreledegueulesd-azuz—maisonconde,”1他说道。
公爵夫
微露笑容听着。
“如果波拿
再保留一年王位,”子爵把开了
的话题儿继续讲下去,他讲话时带着那种神态,有如某
在一件他最熟悉的事
上不聆听他
的话,只注意自己的思路,一个劲儿说下去!“事
就越拖越久,以致不可收拾。
谋诡计、横行霸道、放逐、死刑将会永远把法国这个社会,我所指的是法国上流社会,毁灭掉,到那时……”
他耸耸肩,两手一摊。皮埃尔本想说句什么话,子爵的话使他觉得有趣,但是窥伺他的安娜·帕夫洛夫娜把话打断了。
“亚历山大皇帝宣称,”她怀有一谈起皇室就会流露的忧郁心
说,“他让法国
自己选择政体形式,我
信,毫无疑义,只要解脱篡夺王位的贼寇的羁绊,举国上下立刻会掌握在合法的国王手上。”安