第一版主网

繁体版 简体版
第一版主网 > 苏东坡传 > 译者序

译者序

欧化文体。诸如“当……

时候”,“假若……的话”,“散步着”,“有着”,“被成功地实验了”,“房

子被建筑好了”,“快速地跳”,“公然地反对”,‘哪些花朵们”,“诸位青年

们”,“各位同学们”,“他(她)们”,“它们”,“红黄蓝白和黑”等句法文

词,全避而不用。人说话时,先写某某道,不先写对白,然后再补注某某说。一个

人说话,不先说半句,中间腰斩,补入谁说道,下面喘口气再补半句。这种洋说法

也完全避免。没有别的,就是不愿向洋人毫无条件一面倒。还有尽量不用“地”当

副词符号,而以一个“的”字代之,自然“底”字更不愿用。

本书翻译时多承周素樱小姐代为整理稿件,褥暑长夏,代为到图书馆、书店去

查阅疑难之处,助我良多,并此致谢。

本书翻译,时作时辍,综计前后,行将两年。译稿杀青,停笔静坐。偶望窗外,

树叶萧疏,已见秋意。回忆童年,读书燕市,长巷深宅,树老花繁,四季皆美,秋

天为最。今日寄迹海隅,又喜秋光如故,人健如仙。名著译毕,顿感松快,得失工

拙,不计也。于此附记一片喜悦心境。

张振王于台北复旦桥燕庐

[记住网址 龙腾小说 Ltxsfb.com]

地址发布邮箱:Ltxsba@gmail.com 发送任意邮件即可!
『加入书签,方便阅读』
热门推荐