一个施耍
谋诡计的
!”她凶恶地轻声说道,使尽全身力气去拖皮包,但是安娜·米哈伊洛夫娜向前走了几步,不想放开那个皮包,换一只手把它抓住了。
“哎呀!”瓦西里公爵露出责备和惊讶的神态说,他站起身来。“c-estridicule,voyons1,放开吧,我说给您听吧。”
公爵的大小姐放开手了。
“您也放开手!”
安娜·米哈伊洛夫娜没有听从他。
“放开,我说给您听吧。我对一切负责。我去问他。我……
您别这样了。”
“mais,monnpuince,”2安娜·米哈伊洛夫娜说道,“在举行这样盛大的圣礼以后,让他安静片刻吧。皮埃尔,您把您的意见说出来,”她把脸转向年轻
说道;皮埃尔走到他们近侧,诧异地打量着公爵小姐那副凶狠的,丧失体统的面孔和瓦西里公爵的不停地颤动的两颊。
1法语:这真可笑。得啦吧。
2法语:但是,我的公爵。
“您要记得,您要对一切后果负责,”瓦西里公爵严肃地说,“您不知道您在搞什么名堂。”
“讨厌的
!”公爵小姐嚷道,忽然向安娜·米哈伊洛夫娜扑了过去,夺取那皮包。
瓦西里公爵低下
来,把两手一摊。
这时分,那扇房门——素来都是轻轻地打开的令
可怖的房门,皮埃尔久久地望着,房门忽然砰地一声被推开了,撞到墙壁上,公爵的二小姐从那里跑出来,把两手举起轻轻一拍。
“你们在做什么事?”她无所顾忌地说道,“ils-envaetvousmelaissezseule.”1
1法语:他快要死了,可你们把我一个
留在那里。
公爵的大小姐丢掉了皮包。安娜·米哈伊洛夫娜飞快弯下腰去,顺手拾起那件引起争端的东西,就到寝室里去了。公爵的大小姐和瓦西里公爵在清醒以后,也跟在她后面走去。过了几分钟,公爵的大小姐
一个从那里走出来,面色惨白,紧闭着下嘴唇。她看见皮埃尔,脸上露出了难以抑制的愤恨。
“对了,您现在高兴了,”她说道,“这是您所期待的。”
她于是嚎啕大哭起来,用手绢蒙住脸,从房里跑出去了。
瓦西里公爵跟在公爵的大小姐后面走出去。他步履踉跄地走到皮埃尔坐的长沙发前面,用一只手蒙住眼睛,跌倒在长沙发上。皮埃尔发现他脸色苍白,下颔跳动着,颤栗着,像因冷热病发作而打战似的。
“哎呀,我的朋友!”他一把抓住皮埃尔的胳膊肘,说道,嗓音里带有一种诚实的软弱的意味,这是皮埃尔过去从未发觉到的,“我们造了多少孽,我们欺骗多少
,这一切为了什么?我的朋友,我已经五十多岁了……要知道,我……
一死,什么都完了,都完了。死是非常可怕的。”他大哭起来。
安娜·米哈伊洛夫娜最后一
走出来。她用徐缓的脚步走到皮埃尔面前。
“皮埃尔!……”她说道。
皮埃尔以疑问的目光望着她。她吻吻年轻
的前额,眼泪把它沾湿了。她沉默了片刻。
“iln-estplus…”1
皮埃尔透过眼镜望着她。
“allons,jevousreconduiraitachezdepleurer.riennesoulage,commeleslarmes.”2
1法语:他不在世了。
2法语:我们走吧,我送您去。想法子哭吧,没有什么比眼泪更能使
减轻痛苦。
她把他带到昏暗的客厅里,皮埃尔心里很高兴的是,那里没有
看见他的面孔。安娜·米哈伊洛夫娜从他身旁走开了。当她回来时,他把一只手搁在脑底下酣睡了。
翌
清晨,安娜·米哈伊洛夫娜对皮埃尔说:
“oui,moncher,c-estunegrandepertepournoustous,jeneparlepasdevous.maisdieuvoussoutiendra,vousetesjeuneetvousvoilaalateted-uneimmensefortune,jel-espere,letestanentn-apaseteencoreouvert,jevousconnaisassezpoursavoirquecelanevoustounrnerapaslatete,maiscelavousim-posedesdevoirs,etilfautetre
homme.”1
皮埃尔沉默不言。
“peut—etreplustardjevousdirai,moncher,quesijen-avaispasetela,dieusaitcequiseraitarrive.voussavezmononcleav