cits1有何涵义,但他心里明白,这一切理当如此。他们经过走廊走到和伯爵的接待室毗邻的半明半暗的大厅。这是皮埃尔从正门的台阶一看就知晓的冰凉的豪华卧室之一。但是,就在这卧室的中央,摆着一只空浴盆,地毯上洒满了水。一名仆役和一名手捧香炉的教堂下级职员踮着脚尖向他们迎面走来,并没有注意他们。他们走进了皮埃尔熟悉的接待室,室内安装有两扇朝着冬季花园的意大利式窗户,陈列着一座叶卡捷琳娜的半身大雕像和一幅她的全身画像。接待室里还是原来那些
,差不多还是坐在原来那些位子上窃窃私语。大家都静默起来了,回
望望走进门来的安娜·米哈伊洛夫娜,她泪痕斑斑,脸色苍白;也回
望望个子高大、长得肥胖的皮埃尔,他低垂着
,顺从地跟在安娜·米哈伊洛夫娜后面。
1法语:维护他的利益。
安娜·米哈伊洛夫娜的神色表明了,她已经意识到紧要关
来到了。她不让皮埃尔离开她身边,显露出彼得堡
士那种务实的风度,步
房间,那样子比早上显得更大胆了。她觉得,她领着一个死在旦夕的伯爵想要见面的
,所以,她被接见一事是有保证的了。她向房里所有的
匆匆地瞥了一眼,看见了伯爵的那个听取忏悔的神甫,她没有躬起身子,但忽然变得更矮小了。她迈着小步东歪西扭地走到神甫面前,十分恭敬地接受一个又一个神职
员的祝福。
“谢天谢地,总算赶到了,”她对一个神职
员说道,“我们大伙儿,这些亲属多么担心啊。这个年轻
就是伯爵的儿子,”她把嗓门压得更低,补充了一句,“多么可怕的时刻!”
她说完这些话,就向大夫面前走去了。
“cherdocteur,”她对他说道,“cejeunehommeestlefilsducomte……ya—t—ildel-espoir?”1
大夫沉默不言,飞快地抬起眼睛,耸起肩膀,安娜·米哈伊洛夫娜也同样地耸起肩膀,抬起几乎是合上的眼睛,叹了一
气,便离开大夫,向皮埃尔面前走去。她把脸转过来,和皮埃尔
谈,样子显得特别谦恭、温柔而又忧愁。
“ayezconfianceensamisericorde!”2她对他说道,用手指了指小沙发,让他坐下来等候她,她自己悄悄地向大家盯着的那扇门走去,门的响声几乎听不见,她随即在门后隐藏起来了。
1法语:亲
的大夫,这个青年是伯爵的儿子……是不是有希望呢?
2法语:信赖天主发善心吧!
皮埃尔拿定了主意,事事都听从他的带路
,他向她指给他看的小沙发走去。一当安娜·米哈伊洛夫娜躲在门后,他就发现,房间里的众
的目光都过分好奇地、同
地凝聚在他身上。他发现,大家在窃窃私语,用目光向他表示,有如目光中流露出恐惧,甚至是
颜婢膝的样子。大家都向他表示前所未有的敬意。有个他不认识的
士,原先她和几个神职
员谈话,此刻站起身来,向他让座。副官把他无意中掉在地上的一只手套捡起来
给他。他从大夫们身边经过时,他们都默不做声,躲到一边去,给他让路。皮埃尔本来想坐在别的位子上,以免那个
士受拘束,本来想自己把手套捡起来,从那些根本没有拦路的大夫们身边绕过去,可是他突然感到这样做似乎不恰当,他感到今天晚上他是个务必要举行一次可怖的、
期待的仪式的
物,因此他必须接受大家为他服务。他默不作声地从副官手里接过那只手套,坐在那个
士的座位上,摆出一副埃及雕像那样天真的姿势,把一双大手搁在摆得平衡的膝
上。他暗自下了决心,认为必须这样行事,为了要今天晚上不张皇失措,不做出傻事,他就不宜依照自己的见解行动,务必要完全听从指导他的
们的摆布。
还不到两分钟,瓦西里公爵便穿着那件佩戴有三枚星徽的长衣,高高地仰着
,傲慢地走进房里来。从清早起他似乎显得有点消瘦,当他向房里环顾,瞧见皮埃尔时,他的两眼比平常瞪得更大了。他向皮埃尔面前走去,一把握住他的手(过去他从未握过他的手),并且向下曳了曳,好像想测试一下,这只手臂的力气大不大。
“courage,courage,monamiilademandeavousvoir,c-estbien……”1他于是要走了。
但是皮埃尔认为,问一问是有必要的。
“身体可好么……”他踌躇起来,不知道把行将就木的
称为伯爵是否恰当;他觉得把他称为父亲是很难为
的。
“ilaeuencoreuncoup,ilyaunedemi—heure、还发作过一次。courage,monami…”2
1法语:我的朋友,不要气馁,不要气馁。他吩咐
家把您喊来。这很好……
2法语:半小时前还发作过一次。……我的朋友……不要气馁……
皮埃尔处于思路不清的状态中,他一听到“中风病发作”,便把这个词想象成受到某件物体的打击。他惶惑不安地