越紧。『地址发布页邮箱: ltxsba@gmail.com 』他探
问“如何”
我抬
看他,
凝重“罗什,这不是我在后世读过的金刚经。”
他一愣“为何不是”
我思考着该怎么说合适“恩,有些地方一样,但有部分不一样。给我感觉,现在看的,更
奥,更拗
。”
我犹豫一下,老实地说出“罗什,说实在的,你现在给我的稿子,我看不懂。”
他怔住,脸上飘过失望。我急忙安慰他“嗯,这个,金刚经本来就很难懂。我非佛教徒,自然难以理解。”
他沉思一会儿,严肃地说“金刚经讲解空理,乃无可说之说,不能言之言,最难以语言文字表达。正因为此经义理
奥,所以罗什译成汉文时,竭尽脑汁,希翼将此经文如实译出,不失其奥义。”
如实译出这么说,我之所以看不懂,是因为这稿子太过忠实于原著可是,我知道直译并不是他的风格,他的翻译,向来重意大于直译。
“罗什,这部经文,你希望给谁看”我将稿子
还给他,“是受过系统佛理教育的高等僧侣,是受教育程度高的文
雅士,还是初通文墨的在家居士,甚至大字不识一个的普通百姓”
他浑身震了一下,低
翻看手上的稿纸,一张张快速地翻到底,然后突然抬
大笑“罗什明白了。”他抓住我的手,说,“艾晴,你的智慧领悟,已是这个时代难寻。若连你都看不懂,还有多少非佛教弟子能懂”
他将稿纸放在几案上,背起手在室内踱步,烛光摇曳,照出他沉思的身影“罗什译经,到底给谁看”
他踱步到窗前,背手望着窗外月华下苍劲的松树“先前已有的译文,聱牙难懂,影响教义流传,只是佛法在中原长期不兴。若要佛法迅速普及,不可只倚靠有能力的皇亲贵戚,需针对更多民众。可是民众中,识字之
并不多,如何让他们也能理解佛法大义”
他凝视思考,再继续说道“艾晴,你今
一说,让罗什醍醐灌顶。译经之前,尚有许多要考虑之处。佛经浩瀚如烟海,千万卷不足以涵盖,到底选什么经文来译译经之时,到底重文辞还是重原质”
他昂
,一直在沉思。我静静走向他,与他十指
缠,倚靠在他肩上。过了一会儿,他低
看我,笑意昭然,满目清明“好,罗什决定,经文,便以大乘空宗点论为主。罗什虽大小乘皆通,但自身雅好大乘,况大乘更适合汉地,而空宗始祖龙树,提婆之作,中原尚无
译出。中论十二门论和百论,皆是空宗义理之
华,罗什想
后一一译出。”
我点
,我看过的佛教资料里说过,在公元二三世纪,印度的龙树,提婆师兄弟俩
,根据般若思想,撰述了中论十二门论和百论,通称为三论,创立了佛教史上第一个大乘教派空宗。罗什之前,已有
翻译过般若。但龙树提婆的著作,却无
翻译。只有罗什,才把龙树和提婆的重要著作全部翻译出来。罗什所译的三论,便是后世论宗的宗经。
“而译文,则可删繁就简。不必拘泥于务得本文,只要原意能达即可。”他转身面对我,微笑着点
,眉间尽显通达智练,“三论论典,非是普通百姓能解,所以罗什亦会专为百姓翻译易懂的经文。让众生听
讲解一遍,便能解其意。三千众生能懂,佛法才能真正大兴。”
我心下赞叹。这样的道理,果真只有他才能真正
彻,他的译文向来都是以意译为主,凡是难以让
理解的地方,便删除或缩略。为此,他遭到不少佛学家的质疑,甚至包括他自己的弟子,大家都认为他是
兹
,无法做到完全领会汉文,可是,他删繁就简,真的是汉文水平问题吗
他所翻译的流传最广的佛经,如金刚经妙法莲华经维摩诘所说经都不止他一个
翻译过。金刚经有七种译文,七种便有玄奘的版本。若是汉文水平,那么玄奘的汉文水平肯定比罗什高了,但为何罗什的翻译最有生命力
他为姚兴著实相论,“出言成章,无所删改,辞喻婉约,莫非玄奥。”这还不足以证明他的汉文水平吗他的删繁就简,真正原因是他明白了传法对象是广大民众。玄奘译经二十年,译出一千三百多卷。罗什译经的时间远不如玄奘长,译作只有三百余卷。但罗什的译文在二十一世纪的寺庙里大都被普通民众看到,而玄奘只有一部心经最为
所熟悉。因为玄奘翻译的大多是高难度的佛教理论,不是做佛理研究的
,一般不会看玄奘的译文。曲高和寡,古今殊同。
看他已然
彻,兴奋之下又开始提笔修改自己翻译的拗
之处。我为坐在几案边的他拿捏,说出心中存了很久的冤枉“罗什,我可不可以偷偷看一下译场到底是怎么样的”
我从没有去过他的工作场所。在家中还好说一些,真堂而皇之到
堂寺去,我的身份未免尴尬。可是,我又心痒痒的难受。罗什的译场,可是古代中国规模最大的,玄奘也比不了。鼎盛时期,有三千多僧
参与。我毕竟是历史专业,能见证如此盛大的场面,对我来说,意义非凡。