是真丝织品,穿在她身上显得那么优雅合体。她的发型做得也很完美。那双淡蓝色的眼睛水灵灵的,好像能
察一切似的。这对眼睛怎么似曾相识呢?埃琳尼突然想到比利就长着这样一对眼睛。那么说这就是比利的妈妈,范德姆的妻子了。当然,她这样的
正适合做范德姆的妻子,一位典型的英国漂亮
,具有高雅的风度。
埃琳尼觉得自己太傻了。像范德姆这样的男
会有成队的
愿做他的妻子,他怎么可能让那些
一个个过去而留下一位埃及下贱
呢?她细细地对他们二
进行了区别。他是个受
尊敬的男
,而她是一个名声败坏的
;他是英国
,而她是埃及
;他可能是个基督教徒,而她是个犹太
他受过良好的教育,而她却来自亚历山大城的贫民窟;他快40岁了,而她才23岁……差别太多、太大了。
像框的后面夹着一张从一本杂志上撕下来的纸,纸已发黄开始老化,上面印着与像框里一样的一张照片,照片占了这张纸的一大半。在照片的下面写着:彼得先生和贝雷斯福德
士的
儿安演拉与琼·范德姆夫
的儿子威廉·范德姆结婚。埃琳尼按原先的褡印叠起来把它放好。
这个家真完美。英俊的英国军官,自信的英国妻子,还有那机灵可
的儿子,漂亮舒适的住房,用不完的钱财,较高的社会地位,这是个多么幸福的家庭啊。其它一切都像在梦中一样。
她在客厅里来回踱步,心想,这一切一定是范德姆的妻子市置的,处处都显得那么协调、高雅。他们的卧室是个什么样子呢?一定很雅致。主色调可能是淡绿色。他们会在卧室里摆两张床吗?她希望那样,也许她永远不知道卧室是什么样。
靠墙有一部立式钢琴。她从钢琴上拿下来一本书,翻开B,第一行写道:“昨晚,我做梦又去了曼德里。”这句开场白就引起了她的兴趣,她不能肯定范德姆是不是正在看这本书。也许能从他手里借来看看。手上有他的什么东西都会令她高兴。她有个感觉,觉得范德姆不是个常看小说的
。她不想从他妻子那里借这本书。
体利进来了,她赶紧把书扔下,好像做了亏心率一样。比利看到了她刚才的动作,说:“那本书不好。讲的是一个傻丫
怕她丈夫的
管家的事,没劲。”
埃琳尼坐下来,比利过来坐在她对面。很明显,他过来的目的是陪伴客
。他除了那双眼睛外处处都像范德姆。
她问:“这么说你读过这本书了?”
“《雷别卡》?是的。不过我不怎么喜欢它,但我还是看完了。”
“你喜欢看什么样的书?”
“最喜欢看侦探方面的书。”
“侦探?
“没错,就是反间谍小说。克里斯蒂和塞耶斯写的那些小说我全都看过。但是我最喜欢美国作家范迪尼和钱德勒写的书。”
“真的吗?”埃琳尼笑着说:“我也喜欢看侦探小说,有空就看。”
“嗨!你最喜欢哪个侦探?”
埃琳尼想了想,说:“玛格丽特。”
“我从来没听说过他。书的作者是谁?”
“乔治·西蒙。他是用法文写的这本书,不过有些已翻译成英文。这些书在
黎畅销。
节……很复杂。”
“你能不能借给我一本?现在找本新书看可不容易哪,家里的书和学校图书馆的书都让我看遍了。我想同我的同学们
换书看,可是他们都喜欢学生在假期里冒险的故事。”
“行,我同你换。你想借给我什么书?美国
写的书我好像一本都没看过。”
“我借你一本钱德勒的书给你。你知道吧?美国
写的书比较接近生活实际。我把描写英国乡下生活的书都卖掉了。因为书中的
物连个苍蝇都杀不死。”
真奇怪,这孩子不把英国乡下的生活看成是
们实际生活中的一部分,却说美国小说中的故事“贴近生活”。
她问:“你妈妈看侦探小说吗?”
比利很轻松地说:“我妈妈去年在克里特死了。”
“啊!”埃琳尼本能地把手捂在嘴上,只觉得脸上的血
刷地一下消失了。这么说来范德姆是一
带着孩子过,没有妻子。
过了一会儿,她对自己刚才的思想活动感到羞愧,因为她首先想到的是自己,而不是首先同
这个可怜的孩子。埃琳尼说:“比利,这对你来说大惨了,对不起。”谈到真正的死
,使他们轻松地谈话谋杀故事的话题停止了,她感到很尴尬。
“没什么,”比利说,“这是战争嘛。”
这时他又像他的爸爸。刚才谈论读书时,他完全充满了孩童的稚气,而现在他又装成一个大
的模样,与范德姆的举止有些相同,有一副主
对客
应有的礼貌、亲热态度。
“这是战争嘛。”这句话他一定是听别
说的,而他把它用作自我安慰的手段。
她很难为
地说:“我想,你爸爸在英军司令部工作,你知道的有关战争的消息肯定比我们这些
多。”
“我想是这样的。但是,一般