有效的面具,因而在那个有壁画的
中当着卡拉同罗瑞
,当她命令罗瑞与我
时她戴着什麽?
卡拉正在和我们大家玩捉迷藏,她根本不是个缺乏羞怯富有的小
孩,她是一个淘气的猫咪、费尽心机就是为了得到她的男
和她变态的
刺激吗?
在画
里我就感到奇怪,可当时我好骇怕,那个面具的真实力量如今我已实实在在体验过。况且,我对罗瑞确实有激
,但卡拉的整个过程可能一直在表演,并且暗自窃笑,我们在她的命令下如傀儡般雀跃着。
我开始感到好冷,可是玛莎正在同我讲话。「我感激你的担忧,」她说,奇怪地瞧着我片刻,彷佛诧异这样的担心竟会出自於像我这种
格的
!「不过还有你不知道的事。」突然她压抑已久的兴奋全都迸发出来了。「我不清楚为何你没有被告知,你应该知道,她已看见它了,西德尼。她已看见维卡
姆芭,她知道路怎麽走。」
我惊慌地张开了嘴,哑
无言。
「这面具是张地图,」玛莎说。「它告诉了戴的
。我不知道怎麽走这条路,卡拉现在就带我们去,它位於此地的西方,我们与安迪斯山脉之间,我们将乘船行一段路,但接着就必须步行,我们已经走到这里,西德尼,我们就能找到它,懂了吗?」
「我明白,」我无力地说,挣扎了一会儿,我强作开心。「太好了,真是个极好的消息,或许她没有必要再戴面具了。」
玛莎很严肃的说∶「我曾试过它,可是却戴不上去,我想可能是自己的脸形问题。你和玛格丽特都没戴过它,亲
的,你是对的,我们无从弄懂这些神秘的事物。我已对卡拉讲过这一切,而且我会再同她谈一次,她肯定不会沈溺,尽管她是成
,可我知道她极需要帮助。她想
这一切,西德尼。」
「她想得到罗瑞,」我心平气和地说。「这面具的价值就在於她能得到他。」
玛莎很敏锐,她的表
逐渐凝重起来,慢慢想着答案。最後她说道∶「不会有太多的
拒绝像他这样一个男
,也许他并不适合结婚。不过你很成熟,西德尼,一定知道像他这样的男
给一个
带来的美妙感觉,只要她能控制,就不会陷进去,他有可
的躯体,我俩都清楚,我不会嫉妒卡拉从他身上得到短暂寄托,我相信他天生就不是个卑鄙的
而是一个出色的男
,很遗憾你感到在这里寂寞。」
一
强烈的愤怒侵袭着我。「我决不是因为妒忌了讲这些。」我勃然大怒。
「很好,」玛莎平静地答道,然後离开了。
我们拔营朝山下进发,我推断其他没有碰到意外,当我无意中对科林谈起我发现的那
风和轰轰声时,他看上去茫然无知。
我们重又投
凉爽、
湿的山林怀抱。它就像出自於斯皮尔伯格电影中的一个风景,隐秘、原始地沈浸在一片压的寂静中。手下的青苔湿乎乎的,多瘤节的树丛再现出远古的
形。湿气似网轻轻遮住了我的路,脚下的地面裂开了
子,彷佛正渴望将我那温馨的
体吞咽进湿冷而黏的堡垒。
西德尼,我乖戾地告成自己,你太过敏了。
我们慢慢下行到了温热的近赤道的林区。湿热令我憔悴疲乏,蚊虫重又享受着我们的肌肤,每前进一步我的脾气便越发的烦燥,我想待在家中做那份有趣的评论工作,撰写报导,做自己
做的事。
当天晚上我们露营时,罗瑞走过来,「我想同你谈谈,」他说。
「我累了,以後再说,好吗?」
「我一定要说,我要在所有
面前说,或许卡拉不想做了,你知道只有她清楚路。」
「玛莎告诉我了,好吧,什麽事?是不是你发现它每次都要和一个


,大
?」
他拉起我的手臂,将我带到离营地不远的一个地方,熟悉的夜间森林自树丛中传出阵阵尖叫声和嘎嘎声。我们检查了一下身边的地上有没有蛇和子,然後坐下来,我实在讨厌这片森林。
突然罗瑞跪倒在我面前,令
惊愕地扯开我的衬衫,将脸紧紧贴到我的双
上,我感觉到自己敏感的肌肤上他那暖烘烘的
发,我的双臂出於本能地搂住了他的肩膀。他手臂环绕在我的腰上。
「西德尼,」他说。
「嗨嗨,怎麽了?你要说什麽可怕的事吗?别得罪了你的赞助
,亲
的。」我尽量保持轻松的声音,我厌烦了过份激动。
他仰起脸,冲我咧嘴一笑,「我是要承认某些极坏的事,」他说。「一些可怕的事,我发现这很难启齿。」
「那就别说,忘掉它,这是解决难题的好方法。」
「我并没有自认的那麽坚强,西德尼。」
他的声音因激动有一儿颤抖,我觉得惊惶在升级。「我不想知道这些。」我尖声地说。
他牢牢地抓住我。「你一定要知道,西德尼。可
的西德尼,爽快,出言不逊,有韧劲的西德尼,亲