对於此话他没有想出恰当的回敬,所以依然用虎钳般的双手紧按住我的
,野蛮地狂吻着。这是一种感官上的强
,我甚至没想到要咬他的舌
,或用膝撞他的腹
沟,若在平时,我早就迅速的回击。
究竟怎麽了?为什麽我没有回去?找不出丝毫端倪。他的吻好似感泄了火星
的活力,令我全然目瞪
呆。更糟的是,我感觉自己的胯
紧挨着他极力向上牵引着,同时揪扯着他的裤子,还有自己的。他缓缓蠕动着,我俩在黑暗中胡
摸索,终於他将那根长而粗大的阳物一直
进我的yīn道
处,双手始终没从我的脑袋两侧移开,热烈的吻不断持续着,那根ròu
得那样
,不停搅动着,掠夺着我想在
神上占上风的企图。我恨他,厌恶他对我的这种征服,却又没勇气阻止。
在此之前未曾有男
如此亲吻我。
我俩大声呻吟着,急促地喘息,不一会儿高氵朝汹涌而来。我的双手按在他脑後,耙着他乌黑的
发,和他的反应一样,热烈地将他拥向自己。过了一会儿,我们一动未动地躺着,随之有些困窘尴尬,我们分离了彼此间身体的纠缠,穿起衣服,接踵而来的是一阵促局不安的沈寂,我们彼此都没看对方一眼。
在返回露营地途中,我们都不提刚才所发生的一切,除了马森提了个问题,其馀什麽话都没说。「能否告诉我你的

味,蛙
,是用旺火处理?还是搅和油炸?」
我从他那报复的尖刻嘲弄中清醒过来,恢复了理
,给了个恰如其分的回答。「嘻嘻。噢不,不会有非常的形容,那样就太笨拙了,就这样说吧;你就像饭前酒,罗瑞是道主菜。」
********
第二天,杰克发现无线电话无法正常启用了。他费了九牛二虎之力在
湿又热的环境中弄乾了它,他地发现设备内的有些零件损坏了,坏到没法修理的地步。他变得固执己见,坚决强调这种毁损不可能无故发生。
「算了,」玛莎通
达理地说。「我并没有责怪你,杰克。我们当中任何一
都可能不小心碰到它。」
「它是放在米袋里的,」他执拗地重申道。
「你是不是要把责任归咎到佩伯身上?这可不好。」
「佩伯并没有动我们船上的备用物,夫
。那些米袋被
移动过了,我认为这是蓄意的。」
玛莎环顾着聚在一起吃早餐的所有
,我们都正仔细听着。
「谁还有什麽要说的?」她平静地问道。令
消沈的缄默持续着,她又转过
来问杰克∶「为什麽今天想起来检查它?」
「我每隔三天检查一次,以确保它乾燥,无恙。」这男
有愠怒。
「前次检查它还是好的吗?」
「完好无损。」
玛莎终於作出了决断。「没关系。或许我们并不需要它。虽然我不太清楚究竟是怎麽回事,但实难相信会有什麽yīn谋。一定是谁在无意中不小心碰坏了。太可惜了,仅此而已。」
卡拉搭腔了。「杰克的确很谨慎,玛莎。他应该知道自己亦是最後一名嫌疑犯。」
听到这实在的陈述,杰克又鼓起了兴致。我想晓得他是否知道昨晚罗瑞在树林里,我推测玛莎肯定不知道。
当天我们的前进因急流受阻了。
玛莎有些不知所措。「这儿不该有急湍的,」她说着,双手
在腰间瞪视着我们眼前汹涌澎湃的
花。我们将船拖至铺满了小圆石的岸边搁浅,惊扰了棕色的云雾和红色的蝴蝶。偶而在
光中,我们也能看到宏伟壮观的,发
出五颜六色如宝石光芒的七色彩虹。
没了无线电通讯设备,我神
麻木地寻思着。泛滥的河道,我们失去了一切。气温高得令
难以忍受。我的衣服粘贴在皮肤上。小小的汗蜂老想从我的双眼和
中吸水。
我往丛林里走了几步。河流从视线中消逝而去,隔着这短短的间距,急流的声响听起来更加沈闷。
河水冲打着岸堤,传来讨厌的汨汨声。当青蛙和昆虫同声鸣唱,决定和鸟儿争个高低时,我就像走进了每天收音机里的黎明合唱队。随着阳光的增强,这种音调的花样渐渐减少了,凝聚成一种一成不变的刺耳尖叫声。尽管这些声音仍飘浮在河面上,在这里尖叫声和鸟虫的唧唧声响已停歇了。至今为止,我们中间还无一
看到过猴子或听见一声猿鸣。
又是水流冲到岸边的声响,我畏怯地想着,倒宁愿安静些。这里没有像你们通常身处的有规律社会的夏天,夏季下午那种令
困顿的安静,这是种令
窒息,暗藏隐形监视的不自然的寂静。正在无声地监视我,伺机以动。
我很小心地回到其他
中间,走到河边以及正在叮咬
的蚊虫堆里。
玛格丽特缄默无言地坐在一块岩石上,那样宁静,泰然自若。「发生了什麽事?」我问道。
「那些男
可能要砍